北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:2015年考研英語學(xué)會(huì)拆分與組合核心翻譯策略
    

2015年研究生考研英語如何學(xué)會(huì)拆分與組合核心的翻譯策略及技巧

翻譯的基本定義是“翻譯是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實(shí)的表達(dá)另外一種語言。”如果把“準(zhǔn)確……忠實(shí)……”兩個(gè)詞突出出來,就是我們談到過的 “準(zhǔn)確、通順、完整”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);如果把“理解……表達(dá)……”兩個(gè)詞突顯出來,就可以清楚的認(rèn)識(shí)到翻譯的過程:首先理解英語,然后再利用漢語表達(dá)出來。如果再對(duì)譯文進(jìn)行檢查校對(duì),就實(shí)現(xiàn)了翻譯的整個(gè)過程。而在“理解——表達(dá)——校對(duì)”

這三個(gè)環(huán)節(jié)中,大多數(shù)同學(xué)感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達(dá)成漢語更不輕松。如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生面臨的嚴(yán)重問題。這里,醫(yī)學(xué)全在線為大家整理了更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略——拆分與組合醫(yī)學(xué)全.在線gydjdsj.org.cn。希望它可以讓廣大考生在有限的英語基礎(chǔ)知識(shí)下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。

一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

英語語言具有“形合”的特點(diǎn), 也就是說,英語句子無論多少復(fù)雜, 都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的像葡萄藤一樣的結(jié)構(gòu)。所以,在理解英語句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)也就自熱而然的成為了解題的突破口。在考研翻譯中,所有的句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子的結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,要先通讀全句,一邊讀一邊拆句子的語法結(jié)構(gòu)。

怎么拆分呢?英語英語的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解句子的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干和修飾部分拆分出來。更具體的來說,就是通過尋找下面的一些 “信號(hào)詞”來對(duì)英語句子進(jìn)行拆分,從而更加有效的理解英語原文。

拆分原則:主句與從句拆開,主干部分與修飾部分拆開。

拆分信號(hào)詞:

1. 連詞,包括 and ,or, but ,yet, for等連接并列句的并列連詞,以及when,as ,since, after, because, where, though, so that 等連接狀語從句的連接詞。

2. 關(guān)系詞,包括連接名詞性從句或定語從句的who, whom, whose, what, that ,which, 等關(guān)系代詞以及when,where, why , how等關(guān)系副詞。

3. 介詞,on, with, at, of, to 等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾成分,也是理解句子的拆分點(diǎn)。

4. 不定式符號(hào) to, 不定式常常構(gòu)成不定式短語作句子的定語或狀語成分,可以是拆分點(diǎn)。

5. 分詞,過去分詞和現(xiàn)在分詞也往往在句子中做修飾成分,可以拆開。

6. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常隔開一個(gè)句子的主干和修飾成分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

比如,在

Social science is that branch of intellectual enquiry //which seeks to study humans

(1)。主句 定語從句

and their endeavors //in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned

方式狀語

manner// that natural scientists use for the study of natural phenomenon. (2003, 62題)

定語從句

中,我們使用上面的方法,用斜線把句子拆開, 可以以最快的速度迅速理解句子結(jié)構(gòu)醫(yī)學(xué)全.在線gydjdsj.org.cn,找到句子的主干,修飾成分。同時(shí),還有一個(gè)更重要的作用,就是在拆分的同時(shí)我們找到了翻譯的考點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn)。

在評(píng)閱考研翻譯的時(shí)候,每個(gè)句子2分。但是每個(gè)句子都有幾個(gè)考點(diǎn),或者說評(píng)分點(diǎn),扣分點(diǎn)。而每年教育部考試中心給出的評(píng)分點(diǎn),幾乎都是在句子的連接點(diǎn)斷開。這樣,通過查找“信號(hào)詞”連接點(diǎn)的方式,可以在做題時(shí)和出題人的考點(diǎn)重合,或者說與評(píng)分老師的評(píng)分點(diǎn)重合,從而提高解題的有效性,輕松提高分?jǐn)?shù)。

二、改變?cè)捻樞颍M合漢語譯文

句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句的問題,為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維和表達(dá)習(xí)慣,常常必須打亂原來英語句子的順序,然后把拆分后的句子重新組合。究竟如何改變?cè)牡捻樞颍耆凑諠h語習(xí)慣來安排,但也是有一定規(guī)律可循的。

1. 短定語放在所修飾的名詞前面

2. 如果定語過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前面句子會(huì)很不通順,則可以把定語放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨(dú)立成為一句話。

3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動(dòng)詞前。

4. 復(fù)雜的狀語或狀語從句可以安排整個(gè)句子主干的前面或者后面。

5. 英語中被動(dòng)句使用很多,而漢語中主動(dòng)句用的很多,被動(dòng)常常表達(dá)消極的、不好的意思,所以翻譯是要少用“被”字句,要么用別的詞來替代“被”字或轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句。

那么如果,我們對(duì)上面的例句重新組合,則

1. Social science is that branch of intellectual enquiry, 主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;

2. which seeks to study humans and their endeavors, 定語從句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞的后面,“它試圖研究人類及其行為”;

3. in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語醫(yī)學(xué)全.在線gydjdsj.org.cn,如果按照原來的順序放在動(dòng)詞的后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面,以為“它試圖以一種理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為”;

4. /that natural scientists use for the study of natural phenomenon,定語從句,直接放到所修飾的名詞“方式”前面, “ 自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象的那種方式”。

完整譯文:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖像自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

從上面的分析可以看到,拆分與組合是操作性極強(qiáng)的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略。同學(xué)們一定要明白: 拆分句子是為了更更好的理解英語,在理解英語的基礎(chǔ)上,再把拆分出來的各個(gè)部分按照漢語的表達(dá)習(xí)慣有條理的組合起來,才能成為“準(zhǔn)確,通順,完整”的譯文。

2015年全國研究生招生簡章

歷年考研復(fù)試錄取分?jǐn)?shù)線

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)