北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:2014年考研備考:考研英語翻譯題型解析
    

2014年考研備考:考研英語翻譯題型解析

更新時(shí)間:2013/10/12 醫(yī)學(xué)考研論壇 在線題庫 評論

在考研英語中,英譯漢題型是重點(diǎn)考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料,并將其譯成漢語能力的主觀性試題,對考生在詞匯、語法、閱讀理解、中文表達(dá)等方面的綜合能力有較高的要求?佳杏⒆g漢的文章長約400詞,其中5個(gè)劃線部分(約150詞)被要求譯成漢語。共5小題,每小題2分,共10分。英譯漢文章的體裁以議論文為主,內(nèi)容涉及社會(huì)生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等方面,以社科領(lǐng)域?yàn)樽邉。在最近十年中,人文科學(xué),如傳媒、法律、教育、道德等話題,成為考研翻譯文章的熱點(diǎn)。

考研翻譯試題的考點(diǎn)主要集中在三個(gè)層面:

第一、詞語在具體語境中的翻譯,包括代詞、名詞、動(dòng)詞、固定搭配和專有名詞等的靈活運(yùn)用。

第二、從句的翻譯,主要包括定語從句、狀語從句和名詞性從句。

第三、對特殊句式的掌握,如:被動(dòng)句、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等。

根據(jù)大綱要求,譯文要準(zhǔn)確、完整、通順gydjdsj.org.cn。這也就意味著英譯漢考查的重點(diǎn)是對英語句子的準(zhǔn)確理解,不能隨意增加和遺漏原文信息,再用符合漢語的語言文字把原文的意思表達(dá)出來。如果譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。如果考生就一個(gè)題目提供兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評分。譯文中的錯(cuò)別字和通假字不單獨(dú)扣分,按整篇累計(jì)方式計(jì)算。在不影響理解譯文的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無0.25扣分。

考研英語將“英譯漢”作為一種題型是十分科學(xué)的,它積極地、實(shí)事求是地考查了學(xué)生詞匯、語法、閱讀理解、邏輯思維和中文表達(dá)水平等綜合能力。其句子具有長難句多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用詞靈活,專業(yè)術(shù)語多等特點(diǎn)。

眾所周知,詞匯是任何一種語言的最小元素。名詞在翻譯中至關(guān)重要,在句子中可作主語、賓語、表語、定語等。由于英譯漢文章題材的特點(diǎn),考生通常對專業(yè)術(shù)語和人名地名的翻譯,產(chǎn)生困擾。

專業(yè)術(shù)語多是科普性文章的特點(diǎn)和標(biāo)志。我們拿1998年翻譯73題為例:

Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthpoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon。

在這道題中,astrophysicists是天體物理學(xué)家,由前綴astro-加physicist構(gòu)成。很多同學(xué)知道physicist是物理學(xué)家,卻不能識(shí)別前綴astro表示天體的含義,無法正確翻譯這個(gè)名詞。在ground-baseddetector中,detector這個(gè)名詞既可以指人,表示發(fā)現(xiàn)者,探測者,又可以指物,表示探測器或檢驗(yàn)器。如何判斷它的正確釋義,就是參照上下文提供的線索。我們可以看出ground-baseddetectors和balloon-borneinstruments是并列關(guān)系,而instrument是儀器,那么detector在這里就一定是探測器。

其次,人名地名的出現(xiàn)也是科普類文章的一大特點(diǎn)。1994年的真題,提到了Galileo,2008年有Darwin,2001年還出現(xiàn)了Pearson.對于這些人名的翻譯,老師將其歸納為“家喻戶曉型”和“鮮為人知型”。遇到Galileo,Darwin等知名人士,要采取普遍、公認(rèn)的譯法,不可自由發(fā)揮。而對Pearson這種不為人熟知的人名,則可采用音譯的方法,必要時(shí)可用括號引入原詞,作為補(bǔ)充或說明。


[1] [2] [3] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號