北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:2014考研英語翻譯題型難點:比較結(jié)構(gòu)
    

2014年考研英語備考:翻譯題型難點比較結(jié)構(gòu)

比較結(jié)構(gòu)是考研翻譯中非常重要的考點之一,比較結(jié)構(gòu)包括以下兩種類型:①當(dāng)要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as much / many…as…(后接名詞或動詞)結(jié)構(gòu),no less...than (=not any less...than...)...,no more...than (=not any more...than...)...。②表達事物之間差別的結(jié)構(gòu)可采用 more (…than)或 less (…than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作"與其說……,不如說……" 實際上,英語的比較結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,翻譯時應(yīng)注意英漢兩種語言在表達上的差異。處理時應(yīng)先識別比較結(jié)構(gòu),然后判斷比較對象。

【真題例句1】

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

【解析】

這是一個典型的than引導(dǎo)的比較結(jié)構(gòu)醫(yī)學(xué)全在線,搜集整,理gydjdsj.org.cn。如若按照字面來譯:"有更多的一致意見在這個詞所指的不同表現(xiàn)方面,較少的一致意見對這些表現(xiàn)如何解釋或分類",譯文顯得生硬,我們需要轉(zhuǎn)譯。

【參考譯文】

譯文1:對(智力)這個詞所指的不同表現(xiàn)人們意見比較一致,而對這些表現(xiàn)如何解釋或分類則有不同看法。

譯文2:人們對(智力)所指的不同表現(xiàn),比對這些表現(xiàn)如何進行解釋或分類,看法更為一致。

【真題例句2】

For the women of my generation who were urged to keep juggling through the80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.結(jié)構(gòu)分析:

【解析】

這句話的平行結(jié)構(gòu)是兩個名詞短語:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主干由not so much…as…固定搭配連接構(gòu)成的一個長句,其準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為"與其……不如……",而這種翻譯成中文之后通常讓人產(chǎn)生理解上的障礙。這種搭配出現(xiàn)在客觀試題的閱讀文章中,通?梢灾苯影阉斫獬"不是……而是……"。

【參考譯文】

對于我們這一代曾在整個80年代為生活奔波的女性來說, 90年代中期過著放慢生活節(jié)奏的生活,與其說是追求神話般的美好生活——自已種有機蔬菜醫(yī)學(xué)全在線搜集整,理gydjdsj.org.cn,冒著變得毫無生機的危險——倒不如說我們都認識到了自己的局限。

【真題例句3】

The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.

【解析】

The ideal listener... enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes中does 代替enjoys,表示對音樂的"欣賞"。這里as much as 同樣表示同等程度。

【參考譯文】

一個真正懂得音樂的聽眾,應(yīng)該是在聽音樂時既置身于音樂其中,又可游離于音樂之外,他對音樂的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創(chuàng)作該曲時的欣賞程度。

醫(yī)學(xué)考研研究生報考指導(dǎo) 

全國碩士研究生招生簡章

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號