北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:考研英語備考:英譯漢命題特點(diǎn)分析
    

2014年考研英語備考:英譯漢命題特點(diǎn)分析

英譯漢是碩士研究生入學(xué)英語試題閱讀理解的一部分,其目的是測試考生正確理解書面英語材料的能力!洞缶V》規(guī)定英譯漢通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分鐘內(nèi),在對(duì)原文準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,將5個(gè)劃線的英語部分準(zhǔn)確、完整、通順地譯成漢語。

翻譯是一種跨語言的文化交流。作為文化的載體,不同文化的語言都具有其自身的特征。就英漢兩種語言而言,英語是一種形合(hypotaxis)的語言,而漢語則是意合(parataxis)的語言。這意味著英語句子中需要靠使用連詞或關(guān)聯(lián)詞去表示各個(gè)部分的邏輯關(guān)系,而漢語句與句之間的種種邏輯關(guān)系則"隱含"于上下文中。如:I shall be very disappointed if you do not come.(你不來我會(huì)失望的。) 英語中主句和從句需要if來連接,否則其不成為一個(gè)完整的句子。而漢語中則無須"如果"之類的詞亦可表達(dá)此意,譯成"如果你不來,那么我會(huì)失望的"反而令人覺得生硬別扭。

然而這并不是說,漢語中沒有形合句醫(yī),學(xué)全,在線.搜集.整理gydjdsj.org.cn。事實(shí)上,漢語的形合句有時(shí)會(huì)顯得語氣莊重,措辭嚴(yán)謹(jǐn)。就科技文體而言,形合句有利于清晰地譯出原句內(nèi)部所含的因果、目的、轉(zhuǎn)折、選擇、并列、條件、遞進(jìn)等關(guān)系。句子的承前啟后更是離不開形合句。

在詞序方面,兩種語言亦不盡相同。雖然這兩種語言的主謂賓的位置比較相似,然而狀語、定語等等的位置有相同之處,亦有不同之處。

第一,英語的狀語從句位置靈活,可以放在主句的前面或者后面,而漢語中則一般放在主句的前面。在狀語的順序上,英語一般為:方式狀語+地點(diǎn)狀語+時(shí)間狀語,而漢語則是:時(shí)間狀語+地點(diǎn)狀語+方式狀語。

第二,漢語的定語在大部分情況下是在被修飾詞的前面,而英語的定語則可放在被修飾詞之前(如形容詞、名詞修飾)或之后(如定語從句等修飾)。

第三,英語多長句、松散句(句子中心在句首),而漢語多短句和圓周句(句子中心在句尾)。

英漢兩種語言還有很多方面不同,如英語中名詞使用的頻率比漢語中高一些,而漢語中動(dòng)詞使用頻率較英語高,這意味著許多英語中的名詞需要譯成漢語中的動(dòng)詞才能符合漢語習(xí)慣。如:

The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.(2003年第63題)

譯文:強(qiáng)調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去和現(xiàn)在文化形態(tài)時(shí)采用跨文化視角,使得這一研究成為一門獨(dú)特并且非常重要的社會(huì)科學(xué)。

句子的主語是一個(gè)含動(dòng)詞意義的名詞構(gòu)成的詞組emphasis on data,為了符合中文行文習(xí)慣,它要采用名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的譯法,即應(yīng)譯為"強(qiáng)調(diào)資料(的收集)"醫(yī)學(xué)全在線,搜集整,理gydjdsj.org.cn,而不是"對(duì)(收集的)資料的強(qiáng)調(diào)"。句子中有兩個(gè)過去分詞結(jié)構(gòu)修飾名詞的形式,即data gathered first-hand 和a cross-cultural perspective brought to the analysis。它們?nèi)舨捎弥弊g的方法也不符合漢語習(xí)慣,因此轉(zhuǎn)換為帶動(dòng)詞性質(zhì)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即不直譯為"被第一手收集的資料"和"被用來分析的跨文化視角",而意譯為"收集第一手資料"和"分析…時(shí)采用跨文化視角"。

此外,英漢在詞的搭配能力上的區(qū)別也很大。英語動(dòng)詞和名詞的搭配和漢語有相同的地方,但是更多的是不同。因此,要根據(jù)漢語的搭配去選擇詞語。

醫(yī)學(xué)考研研究生報(bào)考指導(dǎo) 

全國碩士研究生招生簡章

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)