北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:2014考研英語:英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯
    

2014考研英語備考:英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯

更新時間:2013/7/24 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

考研英語中的翻譯主要考查考生兩方面的能力:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達能力?梢哉f,在規(guī)定的30 分鐘內(nèi),快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,并完成5 題英譯漢還是有相當難度。今天為大家推薦翻譯中的分割結(jié)構(gòu)的翻譯方法。

一個好的譯文必須達到以下幾條標準:準確、完整、通順?墒,與之形成鮮明對比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結(jié)合平時的教學經(jīng)歷和學生的練習發(fā)現(xiàn),學生達不到這些標準往往是因為無法理解英文句子中的某些結(jié)構(gòu),比如分隔結(jié)構(gòu)。一般情況下,句子中的某些成分應該緊靠在一起,如主語和謂語,動詞和賓語,修飾語與被修飾語等,但在一些本應緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語言現(xiàn)象叫作分隔。了解這一語言現(xiàn)象有助于對長句,難句的理解,使譯文更加準確、通順。造成英語句子分隔結(jié)構(gòu)的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語和從句,F(xiàn)在以考研真題為例,針對不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結(jié)構(gòu)的翻譯。

將插入成分保留在原位醫(yī)學全在線搜集整,理gydjdsj.org.cn,按原句語序譯出

(1)如果插入語部分是一個對主語補充說明的介詞短語,且緊跟在主語之后又十分符合中文的表達習慣,我們就將插入部分按原語序譯出。

例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 題)

為了闡明“文化”的概念,作者運用類比的方法,將它與“集”這一數(shù)學概念加以比較,因為它們都很抽象,但卻被應用于具體的研究和認知。這種說法也符合中文的敘述習慣,在

進一步闡明問題之前,先把主語說明白。

參考譯文:因此,人類學中的“文化”概念就像數(shù)學中“集”的概念一樣,是一個抽象概念,它使大量的具體研究和認識成為可能。

(2)如果插入成分由破折號引入的gydjdsj.org.cn,保留或使用破折號

例2.Downshifting—also known in America as“voluntarysimplicity”—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001年55 題)

句中的破折號起解釋說明的作用,進一步說明與句子的主語Downshifting 相關(guān)的信息;因為中文中也有這樣的表達方法,即通過破折號把主語的具體信息引出,同時不破壞基本

結(jié)構(gòu)的清晰性。

參考譯文:慢節(jié)奏——在美國又被稱為“自甘淡泊”——已經(jīng)諷刺性地孕育出一個新的可以命名為反消費主義的領域。

醫(yī)學考研研究生報考指導 

全國碩士研究生招生簡章

醫(yī)學全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號