北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:考研英語翻譯:定語從句考點分析
    

2014年考研英語翻譯:定語從句考點分析

更新時間:2013/6/25 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

第四、定語譯成狀語翻譯法

1. 譯成時間狀語

如:

A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.

司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。

2. 譯成原因狀語

如:

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。

3. 譯成條件狀語

如:

Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families.

人們極其迫切地要求工作,不管什么工作醫(yī)學全在,線gydjdsj.org.cn,只要它能維持一家人的生活就行。

4. 譯成讓步狀語

如:

He insisted on buying another house,which he had no use for。

盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。

5.譯成目的狀語

如:

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument.

為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。

6. 譯成結果狀語

如:

They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.

他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結果反抗愈來愈烈醫(yī)學全在線搜集整,理gydjdsj.org.cn,遍及全國。

綜上,淺談了定語從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯法、后置翻譯法、融合翻譯法和狀語翻譯法。縱觀歷年的考研英語翻譯實踐中,后置翻譯法和狀語翻譯法用得比較多。希望以上的淺析能夠在考研復習中對同學們有所幫助。

醫(yī)學考研碩士研究生報考指導 

全國碩士學位研究生招生簡章

上一頁  [1] [2] [3]  下一頁

醫(yī)學全在線 版權所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號