面對英語翻譯,考場上有人嘆息,覺得它太難;有人搖頭,看它不懂;有人咬牙切齒,因為總是嘔心瀝血披肝瀝膽翻出一句卻只得了0.5分。在許多考生眼里,考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋?缈伎佳杏⒄Z教研室老師認為,英譯漢,并不是雞肋,很多人百思不得其解,考研英語為何要專門設(shè)置翻譯這個板塊?其實翻譯的目的主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力,英譯漢只是手段,其實質(zhì)還是考查研究生階段用的最多最廣的一項技能——閱讀理解。
準(zhǔn)備考研的同學(xué)是從中學(xué)一路考上來的,自然了解閱讀理解從來都是各種英語考試的火力集中點。而考研英語對閱讀能力的考查則分為兩大方面醫(yī),學(xué),全,在,線,提,供gydjdsj.org.cn,一方面是考查學(xué)生對文章全局把握的泛讀能力,另一方面是考查學(xué)生對重點句子細微理解的精讀能力。大部分考生平時所做的閱讀訓(xùn)練都是泛讀,缺乏長難句精確分析和理 解的訓(xùn)練,因而閱讀成績的提高會遇到瓶頸。英譯漢的訓(xùn)練就是突破這個瓶頸的最好方法?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,主要原因就在于考研翻譯和考研閱讀其實是相輔相成的,英譯漢的訓(xùn)練會為你閱讀理解部分的應(yīng)試提供堅實的能力基礎(chǔ)。你不是覺得閱讀理解的文章句子長、結(jié)構(gòu)不好把握、難以理解嗎?翻譯恰恰就是訓(xùn)練你對一 個長句子進行拆分、解讀,理清結(jié)構(gòu),弄懂指代,掌握意思的能力的。有了這個能力基礎(chǔ),你的閱讀速度和理解準(zhǔn)確度就會大大提高,自然在考研閱讀中過關(guān)斬將、游刃有余。