縱觀近幾年的英語真題,我們不難發(fā)現(xiàn),對于英語翻譯的命題雖然內容廣泛但是體裁相對固定,主要還是考察考生們的英語綜合能力?疾靸热葜饕婕叭藗兯毡殛P心的社會、政治、經(jīng)濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。盡管內容靈活多變,但是主要還是以長難句、復雜句為考察主要對象?忌鷤冊趶土暤倪^程中需要重點理解這部門內容。
英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得復雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。
(1)名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準確gydjdsj.org.cn,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
譯文:與高于自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。
(2)定語從句的譯法
在翻譯英語的定語從句特別是復雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結構上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯(lián)系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,并用破折號表明。
(3)狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這里只強調幾個應該注意的問題:
①連詞能省則省,只要能把意思說清楚醫(yī)學全在線搜集整,理gydjdsj.org.cn,盡量不使用連詞。
②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。
另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。
考研翻譯往往是考生們的復習死角,很多考生覺得分數(shù)不多就不予重視,殊不知與其他研友考研分數(shù)的差距往往就在于這些復習死角。希望大家在復習的過程中,面面俱到,分分必爭。