• <dd id="fu10u"><tr id="fu10u"><xmp id="fu10u"></xmp></tr></dd>
  • <dfn id="fu10u"></dfn>
      <form id="fu10u"><meter id="fu10u"><sub id="fu10u"></sub></meter></form>
    • <var id="fu10u"></var>
      北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
      全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
      更多>>
      您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:2013年考研英語(yǔ)翻譯題答題技巧
          

      2013年考研英語(yǔ)翻譯題答題技巧總結(jié)

      從近兩年考研英語(yǔ)翻譯真題中,可以看出考研英語(yǔ)命題者有一個(gè)非常明顯的趨勢(shì)和導(dǎo)向,就是對(duì)于比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考查的比重加大。這個(gè)體現(xiàn)在各個(gè)部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為顯顯著。因此,對(duì)于即將參加2013年研究生考試的考生來(lái)說(shuō)www.med126.com,針對(duì)英譯漢部分,最后的這段時(shí)間要把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高對(duì)于文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,如果把握得好,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,這樣閱讀理解和翻譯還有作文的分?jǐn)?shù)都會(huì)有一定的提高。

      從做考研英語(yǔ)翻譯題的幾點(diǎn)誤區(qū)及正確的解題技巧來(lái)來(lái)講,考研英語(yǔ)翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,很多考生都覺(jué)得翻譯題不是“無(wú)話可說(shuō)”,而是得分點(diǎn)難以把握。究其原因,有以下兩個(gè)方面:

      1、翻譯方法不當(dāng)——多數(shù)考生習(xí)慣于由詞到句的直譯方式,而實(shí)際上這種翻譯方式,只適合于一些句面含義簡(jiǎn)單的句子。因此,正確的翻譯方式應(yīng)該是把詞、句子放到篇章里去理解。這樣翻譯出來(lái)的句子才能表意準(zhǔn)確;

      2、專(zhuān)業(yè)隔閡——從近幾年的翻譯題看,選文多為分析性的論述文章。這一現(xiàn)象就突出了普遍存在的非語(yǔ)言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯(cuò)的同學(xué)也可能在某些未涉領(lǐng)域,受其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)和常識(shí)的限制,無(wú)法用準(zhǔn)確語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。

      通過(guò)以上簡(jiǎn)單的分析,我們建議考生在最后的時(shí)間里應(yīng)該從以下三點(diǎn)來(lái)把握考研英語(yǔ)翻譯正確的方法和技巧:

      1.解題時(shí)注意中、英語(yǔ)法的差異

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)義表達(dá)的習(xí)慣上有很大的差別,這就要求考生在譯文組合的過(guò)程中,注意結(jié)構(gòu)。例如強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中,翻譯時(shí)的獨(dú)特變化。注意漢語(yǔ)翻譯要根據(jù)原文語(yǔ)境去翻譯,且避免拖沓,做到通達(dá)、準(zhǔn)確。

      2.利用真題來(lái)加強(qiáng)訓(xùn)練

      歷年真題的重要性不必詳說(shuō)。只想提醒考生們一點(diǎn)醫(yī)學(xué)全在線www.med126.com,除了真題中那些劃線的句子,其實(shí)其中沒(méi)劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進(jìn)行翻譯練習(xí),并對(duì)照全文翻譯答案來(lái)查找自己的技巧點(diǎn),并有針對(duì)地進(jìn)行最后的鞏固練習(xí)。此外,平時(shí)的練習(xí)也是不可或缺的。練習(xí)過(guò)程中建議全程計(jì)時(shí),嚴(yán)格遵照時(shí)間要求自己的翻譯速度。

      3.最后階段增大閱讀量

      近些年翻譯題選擇的文章內(nèi)容,多以反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環(huán)境、科技、經(jīng)濟(jì)、生命科學(xué)等內(nèi)容。與時(shí)代發(fā)展趨勢(shì)及新氣象息息相關(guān)。這給了2013年考生們一些復(fù)習(xí)啟示:在最后一個(gè)月的時(shí)間里有意識(shí)地選擇這些方面的內(nèi)容豐富自己的視野,同時(shí)增大閱讀,也是增強(qiáng)理解能力的途徑之一。

      總之,大家必須抓住最后這段時(shí)間,在考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)方面應(yīng)該把重點(diǎn)把精力放在作文和翻譯等題型的準(zhǔn)備上,力爭(zhēng)在最短的時(shí)間贏得高分。

      點(diǎn)擊進(jìn)入:2013年研究生考試準(zhǔn)考證打印入口

      醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
      浙ICP備12017320號(hào)