北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:考研英語(yǔ)真題翻譯部分解析
    

2012年考研英語(yǔ)真題翻譯部分解析

歷年考研英語(yǔ)真題翻譯部分解析
今年的考研已經(jīng)結(jié)束,這里就英語(yǔ)一和英語(yǔ)二的翻譯部分做一個(gè)點(diǎn)評(píng)。

英語(yǔ)一的翻譯部分是整個(gè)試卷中難度最大的,選自Nature雜志 2011年4月20日的Universal truths一文,出題人做了刪減和改動(dòng)。這篇文章從亞里士多德時(shí)代追尋的萬(wàn)物的普遍規(guī)律入手,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言演化中不同理論家對(duì)語(yǔ)言規(guī)律的探索,有機(jī)地將自然科學(xué)與物理學(xué)、生物學(xué)的達(dá)爾文主義結(jié)合起來(lái),指出試圖找到一個(gè)各學(xué)科共有的、具有普遍指導(dǎo)意義的真理程式固然很好,但世界實(shí)際也存在一些特殊和偶然,需要依情況而定。文章從物理學(xué)公式和達(dá)爾文主義入手醫(yī)學(xué)全.在線gydjdsj.org.cn,以語(yǔ)言學(xué)家的理論分析為綱,最后又歸于物理學(xué)和達(dá)爾文主義,繼而提出作者的論點(diǎn):“One size does not always fit all.”文章條分縷析,敘述客觀嚴(yán)謹(jǐn),理論性、專業(yè)性很強(qiáng),如涉及到專有名詞如Darwinism達(dá)爾文主義,Newton's laws of motion牛頓運(yùn)動(dòng)定律;哲學(xué)家Aristotle亞里士多德,語(yǔ)言學(xué)家Noam Chomsky 喬姆斯基, Joshua Greenberg 格林伯格等。

想必大家考過(guò)之后應(yīng)該對(duì)專業(yè)類文章有了一個(gè)大體的認(rèn)識(shí),句子結(jié)構(gòu)并不難,但隔行如隔山,如果平時(shí)沒(méi)有相關(guān)知識(shí)的儲(chǔ)備,加上大量的專業(yè)生詞一望三不知,在考場(chǎng)上有限的時(shí)間內(nèi),考生很容易產(chǎn)生放棄心理。在大部分人都理解無(wú)能的情況下,考試考查的是做題技巧。建議考生從能讀懂的句子(5個(gè)句子中第二句稍容易些)入手,先按照英文順序翻譯出意群,然后根據(jù)句意調(diào)整順序修改潤(rùn)色。總體上來(lái)看,英語(yǔ)一的翻譯考察句型結(jié)構(gòu)多為從句:賓語(yǔ)從句(47,48),定語(yǔ)從句(49,50),46則為簡(jiǎn)單句。與往年相比,句型結(jié)構(gòu)比較單一,沒(méi)有虛擬語(yǔ)氣、倒裝,在翻譯時(shí),把句子主干翻譯出來(lái),修飾部分的意思拿捏到位,不懂的地方可以帶過(guò),翻譯不悖于句意,一般一半的分?jǐn)?shù)還是比較好拿的。

相比之下,英語(yǔ)二的翻譯就簡(jiǎn)單多了。這篇150字的小短文討論的是發(fā)展中國(guó)國(guó)家人才流失的現(xiàn)象,詞匯簡(jiǎn)單,多基本結(jié)構(gòu)的考查,如定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)、虛擬語(yǔ)氣等。這類常見(jiàn)話題考生較為熟悉,即使有少量生詞考生不認(rèn)識(shí)醫(yī)學(xué).全在.線www.med126.com,也可根據(jù)意思翻譯出答題的意思。但要想把這篇文章譯得通順,則要花費(fèi)一番功夫。如第二句These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates . 在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如何恰當(dāng)表述原文強(qiáng)調(diào)的These are…,并且把修飾的定語(yǔ)從句放在合適的位置以讀起來(lái)最為通順,這些考查的是考生運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文的能力了。

綜上所述,考生不難發(fā)現(xiàn),考研翻譯不僅要求考生有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)、漢語(yǔ)基礎(chǔ)和英譯漢技巧,考生還要具備一定的人文知識(shí),對(duì)一些專有名詞代指的相關(guān)常識(shí)要了解。在備考時(shí),不妨多閱讀外刊文章了解時(shí)事熱點(diǎn)。翻譯中要注意從句(定語(yǔ)從句每年必考)、短語(yǔ)的翻譯技巧,語(yǔ)序的調(diào)整。建議考生精練歷年翻譯真題,務(wù)必動(dòng)筆寫出來(lái),“看懂”和“寫出通順的句子”完全是兩回事。在做翻譯練習(xí)時(shí),建議遵循以下步驟:

1. 理解。在了解全文大意的基礎(chǔ)上,正確理解要翻譯部分的意義,理清該部分句子結(jié)構(gòu)和修飾關(guān)系。

2. 初譯。按順序?qū)⒕渥臃g出來(lái),對(duì)于較難的部分,建議按劃分的句子結(jié)構(gòu),意群與意群隔開(kāi)翻譯。

3. 修改。按各部分修飾關(guān)系,按照漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序和修飾語(yǔ)的位置。對(duì)比原句,確保譯文完整、通順,檢查是否有細(xì)節(jié)信息和插入語(yǔ)的漏譯。反復(fù)閱讀的同時(shí),對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色。

4. 查缺補(bǔ)漏。把自己的譯文和答案進(jìn)行比照,取長(zhǎng)補(bǔ)短,查缺補(bǔ)漏。把譯錯(cuò)的詞語(yǔ)、不懂的結(jié)構(gòu)查工具書,記錄下來(lái),及時(shí)復(fù)習(xí)。醫(yī)學(xué)全.在線gydjdsj.org.cn

練習(xí)和翻譯技巧固然重要,但考研翻譯還是建立在對(duì)詞匯和句法扎實(shí)掌握基礎(chǔ)上的,考生千萬(wàn)要打好基礎(chǔ),否則一切技巧都是空談。在扎實(shí)的詞匯和句法基礎(chǔ)上,多練習(xí)多總結(jié),才能取得好成績(jī)。


相關(guān)鏈接:

2013年全國(guó)各大醫(yī)學(xué)院校招生簡(jiǎn)章匯總

2013年醫(yī)學(xué)考研英語(yǔ)考試大綱
 

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)