北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:考研英語(yǔ)三大重點(diǎn)語(yǔ)法總結(jié)
    

2013年考研英語(yǔ)三大重點(diǎn)語(yǔ)法總結(jié)

考研英語(yǔ)是一項(xiàng)很復(fù)雜的工程,構(gòu)成此項(xiàng)工程的核心部分必然是地基、那么在考研英語(yǔ)中的基礎(chǔ)是什么呢?毋庸置疑,對(duì)語(yǔ)法的熟悉掌握和理解。語(yǔ)法基礎(chǔ)不好,想要在考研英語(yǔ)中獲取高分是不太可能的,倘若你的基礎(chǔ)還不夠好,)建議2013年的考生務(wù)必扎扎實(shí)實(shí),攻克語(yǔ)法關(guān)。對(duì)于考研英語(yǔ)難說,在語(yǔ)法的構(gòu)造上有其自身的特點(diǎn),實(shí)際上在很大程度上就是對(duì)長(zhǎng)、難句的理解,所以語(yǔ)法的學(xué)習(xí)要和長(zhǎng)、難句的理解相互結(jié)合起來。這樣我們才能做到有的放矢,各個(gè)擊破考研英語(yǔ)中的語(yǔ)法難點(diǎn),為順暢解題做好鋪墊。專家們對(duì)歷年考研語(yǔ)法進(jìn)行了重點(diǎn)總結(jié),希望對(duì)廣大2013考研學(xué)子有幫助。

虛擬語(yǔ)氣

虛擬語(yǔ)氣用來表示說話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實(shí),所說的是一個(gè)條件,不一定是事實(shí),或與事實(shí)相反。虛擬語(yǔ)氣通過謂語(yǔ)動(dòng)詞的特殊形式來表示。第二點(diǎn):動(dòng)詞的時(shí)態(tài)?佳兄械奶摂M語(yǔ)氣一般會(huì)出現(xiàn)在閱讀理解中。是閱讀理解中的一個(gè)考點(diǎn)。

Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)

這是個(gè)含有同位語(yǔ)從句的復(fù)合句醫(yī)學(xué)全在,線gydjdsj.org.cn。that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞由would+動(dòng)詞原形be構(gòu)成。

參考譯文:這樣的行為被認(rèn)為“完全是人類獨(dú)有的特點(diǎn)”,其潛在的含義是其它動(dòng)物沒有這種敏銳的委屈感。

省略

省略句是英語(yǔ)的一種習(xí)慣用法。按照語(yǔ)法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句(elliptical sentences,這種語(yǔ)法現(xiàn)象稱為“省略”(ellipsis or leaving words out。其特點(diǎn)是:雖然省去句子語(yǔ)法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍能表達(dá)其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語(yǔ)到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷。省略一般出現(xiàn)在翻譯中,在翻譯的時(shí)候,一定要把省略的部分翻譯出來,否則會(huì)扣分的。

Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems。(2002,翻譯)

參考譯文:如果這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式不能也隨之繼續(xù)受到排斥。

分析:很明顯,and with it possibly the only way to solve our problem,是一個(gè)省略句,with做狀語(yǔ)一般表示伴隨,這一個(gè)分句只有一個(gè)狀語(yǔ)加一個(gè)名詞結(jié)構(gòu),構(gòu)不成一個(gè)完整的句子。實(shí)際上,與前句相同的成分才會(huì)被省略,前一句的謂語(yǔ)部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句補(bǔ)充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected。

從句

從句不能單獨(dú)成句,但它也有主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分,就像一個(gè)句子一樣。所不同在于,從句須由一個(gè)關(guān)聯(lián)詞(connective)引導(dǎo)。 根據(jù)引導(dǎo)從句為主不同大概可分為:主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句6類醫(yī)學(xué)全在,線gydjdsj.org.cn。前四類由于主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句及同位語(yǔ)從句在句子的功用相當(dāng)于名詞,所以通稱名詞性從句;定語(yǔ)從句功能相當(dāng)于形容詞,稱為形容詞性從句;而狀語(yǔ)從句功能相當(dāng)于副詞,稱為副詞性從句。狀語(yǔ)從句還可以分為條件狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句和時(shí)間狀語(yǔ)從句。在翻譯的時(shí)候,它會(huì)成為一個(gè)考點(diǎn),所在在做題的時(shí)候,一定要辨清它到底是什么從句,正確地翻譯出來。

例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species。(2010,翻譯)

分析:本題中含有兩個(gè)并列的同位語(yǔ)從句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species。兩個(gè)that的內(nèi)容是對(duì)前面的evidence進(jìn)行補(bǔ)充說明或解釋。

總之,以上是專家們?cè)跉v年考研英語(yǔ)的基礎(chǔ)之上總結(jié)的三個(gè)重點(diǎn)語(yǔ)法,它們重點(diǎn)中的重點(diǎn),每年都會(huì)以一定的形式出現(xiàn)在考題中,希望廣大考生引起足夠重視,各個(gè)擊破!

2013年全國(guó)碩士學(xué)位研究生招生簡(jiǎn)章

2013年醫(yī)學(xué)考研報(bào)名全流程

2013年醫(yī)學(xué)考研考試大綱

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)