北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:考研英語重點語法總結(jié)
    

2013年考研輔導(dǎo):考研英語重點語法總結(jié)

考研英語是一項很復(fù)雜的工程,構(gòu)成此項工程的核心部分必然是地基、那么在考研英語中的基礎(chǔ)是什么呢?毋庸置疑,對語法的熟悉掌握和理解。語法基礎(chǔ)不好,想要在考研英語中獲取高分是不太可能的,倘若你的基礎(chǔ)還不夠好,建議2013年的考生務(wù)必扎扎實實,攻克語法關(guān)。對于考研英語難說,在語法的構(gòu)造上有其自身的特點,實際上在很大程度上就是對長、難句的理解,所以語法的學(xué)習(xí)要和長、難句的理解相互結(jié)合起來。這樣我們才能做到有的放矢,各個擊破考研英語中的語法難點,為順暢解題做好鋪墊。醫(yī)學(xué)全在線對歷年考研語法進(jìn)行了重點總結(jié),希望對廣大2013考研學(xué)子有幫助。

虛擬語氣

虛擬語氣用來表示說話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實,所說的是一個條件,不一定是事實,或與事實相反。虛擬語氣通過謂語動詞的特殊形式來表示醫(yī)學(xué)全在,線gydjdsj.org.cn。第二點:動詞的時態(tài)。考研中的虛擬語氣一般會出現(xiàn)在閱讀理解中。是閱讀理解中的一個考點。

Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)

這是個含有同位語從句的復(fù)合句。that引導(dǎo)的同位語從句的謂語動詞由would+動詞原形be構(gòu)成。

參考譯文:這樣的行為被認(rèn)為“完全是人類獨有的特點”,其潛在的含義是其它動物沒有這種敏銳的委屈感。

省略

省略句是英語的一種習(xí)慣用法。按照語法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句(elliptical sentences,這種語法現(xiàn)象稱為“省略”(ellipsis or leaving words out。其特點是:雖然省去句子語法構(gòu)造所需要的組成部分醫(yī)學(xué)全在,線gydjdsj.org.cn,但仍能表達(dá)其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷。省略一般出現(xiàn)在翻譯中,在翻譯的時候,一定要把省略的部分翻譯出來,否則會扣分的

Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems。(2002,翻譯)

參考譯文:如果這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式不能也隨之繼續(xù)受到排斥。

分析:很明顯,and with it possibly the only way to solve our problem,是一個省略句,with做狀語一般表示伴隨,這一個分句只有一個狀語加一個名詞結(jié)構(gòu),構(gòu)不成一個完整的句子。實際上,與前句相同的成分才會被省略,前一句的謂語部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句補充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected。

從句

從句不能單獨成句,但它也有主語部分和謂語部分,就像一個句子一樣。所不同在于,從句須由一個關(guān)聯(lián)詞(connective)引導(dǎo)。 根據(jù)引導(dǎo)從句為主不同大概可分為:主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句6類。前四類由于主語從句、表語從句、賓語從句及同位語從句在句子的功用相當(dāng)于名詞,所以通稱名詞性從句;定語從句功能相當(dāng)于形容詞醫(yī)學(xué)全在,線gydjdsj.org.cn,稱為形容詞性從句;而狀語從句功能相當(dāng)于副詞,稱為副詞性從句。狀語從句還可以分為條件狀語從句、原因狀語從句、地點狀語從句和時間狀語從句。在翻譯的時候,它會成為一個考點,所在在做題的時候,一定要辨清它到底是什么從句,正確地翻譯出來。

例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species。(2010,翻譯)

分析:本題中含有兩個并列的同位語從句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species。兩個that的內(nèi)容是對前面的evidence進(jìn)行補充說明或解釋。

2013年全國碩士學(xué)位研究生招生簡章

2013年醫(yī)學(xué)考研報名全流程

2013年醫(yī)學(xué)考研考試大綱

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號