北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 考試大綱 > 考研英語大綱 > 正文:2012考研英語(一)翻譯部分大綱解析
    

2012年考研醫(yī)學考研英語(一)翻譯部分大綱解析

一、2012年考研英語大綱要求
考研英語Part C翻譯部分,難度趨向穩(wěn)定。2012年考研英語大綱翻譯部分沒有發(fā)生變化。
援引自考研英語大綱的具體要求(Part C部分):考研英語中,翻譯主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中五個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順:
1、 理解準確是完整表達的基礎和前提,若扭曲原文意思,該句得分不超過0.5。
2、 若就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,均正確則得分,其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
3、 中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分,在不影響意思的前提下,滿3個錯別字扣0.5。
4、 按照考點打分,意譯不加分。
本題型主要考查考生的詞匯量、語法知識、對結(jié)構(gòu)較為復雜的英文句子的理解,中英文兩種語言之間的差異等綜合能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎和較強的在語篇中理解概念復雜的英文單詞和結(jié)構(gòu)復雜的英文句子的能力,又要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。
二、翻譯部分命題趨勢和特點
近年來,英譯漢的試題難度在加大醫(yī)學.全在.,線提,供gydjdsj.org.cn,主要體現(xiàn)在比較復雜的文章和句子結(jié)構(gòu)比重加大。五個劃線句子中,一般會有1—2個簡單句,3—4個復合句;其中復合句存在多個從句嵌套的現(xiàn)象,對考生造成一定理解和表達難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞,存在省略和指代等而加大難度。因此,這五個句子要么語法結(jié)構(gòu)復雜,要么邏輯關系繁復,并且這一現(xiàn)象歷年來有增無減,今年也不會例外。所以建議2012的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
三、翻譯部分的特點
1、 從文章的題材來看,Part C部分體裁固定,但內(nèi)容廣泛。近年來,基本上選題多以自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主,主要涉及人們所普遍關心的社會、政治、經(jīng)濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。這類選文知識性強,考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達?忌诖疬@類題的時候,用漢語準確的表達出來是最難把握和最難得分的。
2、 從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結(jié)構(gòu)都比較嚴謹,邏輯性也很強。
3、 從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子,給理解和加以表達帶來了困難。
4、具體考點包括:謂語動詞、非謂語動詞、從句、被動語態(tài)、強調(diào)句、形式主語、省略句、倒裝句、比較級等。
綜合以上解析,醫(yī)學全在線建議大家在接下來的復習過程中,能夠把重心放在對文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,一點一點打下堅實的語言能力基礎,打好小專項的攻堅戰(zhàn)。

2012年考研大綱解析考點

關于2013年醫(yī)學考研報名指南

醫(yī)學全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號