北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:考研英語長難句實(shí)例分析
    

2013考研英語長難句實(shí)例分析

考研英語中最難的是什么?不少考生會說是閱讀理解和翻譯,而長難句又是我們攻克閱讀理解和翻譯的攔路虎。怎樣才能做好這部分呢?在此建議大家要多做練習(xí),增強(qiáng)語感,通過做題閱讀英文句子,長難句的能力會得到很大的提升。當(dāng)然醫(yī)學(xué)全在線gydjdsj.org.cn,做題也是要講究技巧的,一味地鉆牛角尖也不行,下面我們結(jié)合 一些實(shí)例,指導(dǎo)大家怎樣分析考研英語長難句。

1.Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

翻譯:有些哲學(xué)家論證說,權(quán)利只存在在于社會契約中,是責(zé)任與權(quán)益相交換的一部分。

析句:Some philosophers argue是句子的主干,賓語是一個從句,介詞短語as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定語。

講詞:social contract意為“社會契約”,也可譯為“民約論”或“社會契約論”,指社會成員之間或政府與人民之間確定和限制各自權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。

 duty意為“義務(wù),職責(zé)”,與obligation和responsibility同義。obligation通常指特定原因而產(chǎn)生的具體限制,responsibility強(qiáng)調(diào)履行義務(wù),duty指出于道德或倫理的考慮而受到的限制。

entitle的基本意思是“給……題名,給……稱號;給予……權(quán)利; 使……有資格(做某事)”。

I think she is entitled to praise.(我看她值得贊揚(yáng)。)

The book is entitled Natural Cancer Treatments.(這本書的名稱是《癌癥自然療法》。)

The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我們國家的公務(wù)員享受免費(fèi)醫(yī)療。)而entitlements意為“權(quán)利”。

2. Often they choose-and still are choosing-somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog, rime and other plaguesof urbanization in the Golden State.

翻譯:他們常常選擇--現(xiàn)在依然這樣選擇--一些氣候較冷的地區(qū),如俄勒岡、愛達(dá)荷和阿拉斯加,為的是躲開"金州"(加利福尼亞)的煙霧、犯罪和其他在城市化進(jìn)程中出現(xiàn)的問題。

析句:這是一個單句,其主干結(jié)構(gòu)為They choose... and are choosing colder climates。破折號之間的成分是補(bǔ)充謂語成分。such as Oregon,Idaho and Alaska是somewhat colder climates的同位語,注意climates在句中并不是"氣候"的意思,而是指"地區(qū)"。in order to escape smog,crime and other plagues of urbanization in the Golden State作目的。

講詞: plague作名詞時表示"瘟疫;麻煩;苦惱;災(zāi)禍",作動詞時意為"折磨;使苦惱;使得災(zāi)禍"。Health officials feared a dread plague was in the making.(衛(wèi)生官員擔(dān)心一種可怕的瘟疫正在形成。)Could the bird flu be the plague of our century?(禽流感會成為我們這個世紀(jì)的瘟疫嗎?)For years, the country has been plagued by violence.(多年來這個國家一直受到暴力的困擾。)

3. This development-and its strong implications for US politics and economy in years ahead-has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.

翻譯:這一發(fā)展--以及其對今后幾年美國政治和經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大影響--在美國人口普查史上第一次確定南部是人口最密集的地區(qū)。

析句:句子的主干是This development... has enthroned the South as America's most densely populated region。破折號之間成分是對主語的補(bǔ)充。for the first time in the history是全句的狀語。

講詞:enthrone意為"登基;加冕",在句中的意思是"正式確定為"或"成為"。"Ten years ago I was enthroned as the reincarnation of the 10th Panchen Lama," the 11th Panchen Lama told the crowd.(十一世班禪告訴人群:"十年前我被正式確定為第十世班禪的轉(zhuǎn)世靈童。")

head counting是census(人口普查)的通俗說法醫(yī)學(xué)全在線gydjdsj.org.cn。

 

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號