北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:考研英語語法重難點:分詞精解
    

考研英語語法重難點:分詞精解

更新時間:2012/7/26 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

  (2008年第48題)

  分析: 該句是復合句。在英語中,謂語動詞后如果跟了篇幅較長的賓語,往往會將賓語補足語前置到賓語前面。此句的正常語序是:he(主語)+did not accept(謂語)+the charge(賓語)as well。本句中,分詞短語made by some of his critics修飾charge,that引導的是一個同位語從句在說明和解釋charge,其中又包含了一個while引導的讓步狀語從句。

  譯文: 另一方面,某些人批評他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認為這種說法也是缺乏根據(jù)的。

  例句: The emphasis on data gathered first?hand (=which have been gathered), combined with (which have been combined with) a cross?cultural perspective brought to (= which has been brought to) the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.(2003年第 63題)

  分析: 該句是簡單句。主干部分為The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science, a unique and distinctly important social science在句中作賓語this study的補足語,gathered first?hand及combined with a cross?cultural perspective作定語修飾data, brought to the analysis of cultures past and present作定語修飾perspective。

  譯文: 強調(diào)收集第一手資料,加上分析過去和現(xiàn)在文化時采用跨文化視角,使得這種研究成為一門獨特的并且非常重要的社會科學。

  (二)充當表語

  分詞或分詞短語放在系動詞be, become, get, remain, seem, stay后作表語,F(xiàn)在分詞作表語表示主語的性質(zhì)或正在進行的動作gydjdsj.org.cn,過去分詞作表語則表示主語所處的狀態(tài)。

  例句: Mrs. Green has been living in town for only one year, yet she seems to be acquainted with everyone who comes to the store. (1996年第23題)

  分析: 該句是復合句。who comes to the store是修飾everyone的定語從句,短語be acquainted with sb.意思為“與某人相識,熟悉”。

  譯文: 格林女士住在城里僅一年,可是,她似乎認識來到這個商店的每一個人。

  例句: Dozens of scientific groups all over the world have been pursuing the goal of a practical and economical way to use sunlight to split water molecules. (1996年第25題)

  分析: 該句是簡單句。介詞短語of a practical and economical way作定語修飾goal,不定式to split water molecules作狀語表示目的。

  譯文: 全世界幾十個科學團體一直在尋求利用太陽光分解水分子既實用而又經(jīng)濟的方法。

  例句: Consumers seem only mildly concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy?s long?term prospects even as they do some modest belt?tightening. (選自2004年Text 3)

  分析: 該句是復合句。they remain optimistic about...在句中作say的賓語從句,even as they do some modest belt?tightening是一讓步狀語從句。

  譯文: 消費者似乎只是略有擔心,并不恐慌,許多人還說,即使稍微勒緊褲帶,他們對經(jīng)濟的長遠發(fā)展仍然感到樂觀。

上一頁  [1] [2] [3] [4]  下一頁

醫(yī)學全在線 版權所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號