北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:考研英語(yǔ)輔導(dǎo) 翻譯常見(jiàn)誤區(qū)三
    

考研英語(yǔ)輔導(dǎo) 翻譯常見(jiàn)誤區(qū)三

在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒(méi)有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成誤譯。這是因?yàn),英語(yǔ)中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等;而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同醫(yī)學(xué)全在,線gydjdsj.org.cn,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。另外,在正義反說(shuō)或反義正說(shuō)方面,還有對(duì)狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ),或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。例如:

  【例1】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.

  【譯文】在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛。

  【分析】這是明顯的否定轉(zhuǎn)移,句中實(shí)際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來(lái)的那樣否定find。

  【例2】 The composer began his musical career as a violinist.

  【譯文】(誤)作曲家開(kāi)始了小提琴手的音樂(lè)生涯。

  (正)作曲家是以拉小提琴開(kāi)始他的音樂(lè)生涯的。

  【分析】本句中的as a violinist, 從形式上看,既可作狀語(yǔ),也可作定語(yǔ),修飾began。那么,它到底是狀語(yǔ)還是定語(yǔ)呢?從語(yǔ)法上很難分析清楚醫(yī)學(xué)全在,線gydjdsj.org.cn,這時(shí)要借助于語(yǔ)義,從邏輯關(guān)系來(lái)判斷。如果是作定語(yǔ),那么應(yīng)該譯為“作曲家開(kāi)始了小提琴手的音樂(lè)生涯”,這不合邏輯:既然是“作曲家”,那么就算是音樂(lè)人士了,怎么能“開(kāi)始小提琴手的音樂(lè)生涯”? 所以,只能是作狀語(yǔ),應(yīng)該翻譯成“作曲家的音樂(lè)生涯是以拉小提琴開(kāi)始的”,或者“作曲家是以拉小提琴開(kāi)始他的音樂(lè)生涯的”,這樣才符合邏輯。

  【例3】 Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya beans with ulterior motives.

  【譯文】(誤)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人目的的指責(zé)。

  (正)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)被指責(zé),說(shuō)他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人的目的。

  【分析】該句中的that從句不是charge的定語(yǔ)從句,而是它的同位語(yǔ)從句,因?yàn)閠hat在從句中不做任何成分,不符合定語(yǔ)從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能是連詞,引導(dǎo)的是charge的同位語(yǔ)從句,說(shuō)明charge的內(nèi)容。因此,應(yīng)該翻譯成“……被指責(zé),說(shuō)……”,這樣就理順了原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實(shí)通順。

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)