北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:2012年考研英語(yǔ):英譯漢復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)五大問(wèn)題
    

2012年考研英語(yǔ)英譯漢復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)五大問(wèn)題

2012新大綱中的考研英語(yǔ)英譯漢部分沒(méi)有太大變化,仍然是閱讀理解和翻譯相結(jié)合的形式。一般都是一篇閱讀文章中選出5句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子要求考生進(jìn)行翻譯。大綱的總體要求應(yīng)該是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。然而,要翻譯出準(zhǔn)確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。翻譯活動(dòng)本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)過(guò)程,任何做翻譯的人都會(huì)感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺(jué)最明顯的問(wèn)題是:理解英語(yǔ)不容易,表達(dá)成漢語(yǔ)不輕松。如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺(jué)自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)相對(duì)薄弱的考生的嚴(yán)重問(wèn)題了。

題型特點(diǎn)

從1996年題型改革至今,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解,表面看上去畫線的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺(jué)得難以動(dòng)筆,原因在于,不能采用就詞論詞、就句論句的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:

(1)反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比重;

(2)考題難度加大;

(3)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)難度有所降低;

(4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等。因此,缺乏翻譯實(shí)踐的考生們更應(yīng)該注意理論聯(lián)系實(shí)際。

命題趨勢(shì)

翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。這類選文知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。這類題材考查考生對(duì)詞義的選擇及引申的能力,對(duì)原文理解的深度和準(zhǔn)確表達(dá)的能力。醫(yī)學(xué)全在線搜集整,理gydjdsj.org.cn

翻譯誤區(qū)

聯(lián)系上下文準(zhǔn)確理解原文,包括邏輯關(guān)系、專有名詞、語(yǔ)氣、語(yǔ)言風(fēng)格的統(tǒng)一等,這是翻譯的第一步工作。大部分考生沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在開始做翻譯時(shí)就養(yǎng)成了一種壞習(xí)慣:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思。在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了“字字對(duì)等”的翻譯。或者,在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅有可能扭曲英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。

翻譯難點(diǎn)

考研大綱明確規(guī)定:翻譯主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對(duì)于具有較大難度的語(yǔ)句在理解和書面表達(dá)方面的能力。

通常,考生在“理解”上的難度表現(xiàn)在:語(yǔ)句形式上的復(fù)雜,理不清各部分的關(guān)系;語(yǔ)句內(nèi)容涉及不了解或不熟悉的背景知識(shí),或是語(yǔ)句涉及較深的、難以理解的思想內(nèi)容。考生在“表達(dá)”上的難度可能有:對(duì)于英語(yǔ)的語(yǔ)句沒(méi)有看懂;自身漢語(yǔ)綜合能力存在問(wèn)題。醫(yī)學(xué)全在線,搜集整,理gydjdsj.org.cn

復(fù)習(xí)方法

首先,翻譯既然作為閱讀理解的一部分呈現(xiàn),可見(jiàn)考研英語(yǔ)的英譯漢部分非常注重句子在文章中的理解。我們建議考生平時(shí)擴(kuò)大閱讀量,培養(yǎng)語(yǔ)感,熟悉各種英語(yǔ)長(zhǎng)句型和搭配模式。考研英語(yǔ)文章的出題來(lái)源一般是英美主流報(bào)刊雜志,如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《時(shí)代周刊》、《泰晤士報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》、《國(guó)家地理》等,這些報(bào)刊雜志都有電子版,查閱非常方便,建議考生在緊張的復(fù)習(xí)間隙可以上網(wǎng)瀏覽,選擇自己感興趣的文章進(jìn)行泛讀。所謂泛讀,不必精確到理解每個(gè)詞的含義,只要把握段落中心和文章主旨就可以,考生應(yīng)該盡量放松心態(tài),這樣泛讀的效果會(huì)更好。

其次,英譯漢部分均為30字左右的長(zhǎng)難句,提醒考生要有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練,善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu), 特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ), 并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。

再次:善于積累詞匯,特別要注意一詞多義,常見(jiàn)詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識(shí)地做一些“名詞動(dòng)譯”、“動(dòng)詞名譯”等方面的訓(xùn)練。另外,注意詞語(yǔ)的固定搭配,特別注意動(dòng)詞 + 介詞、動(dòng)詞 + 副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析,這是提高英語(yǔ)應(yīng)用能力的必經(jīng)之路。

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)