北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:2012年醫(yī)學(xué)考研英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的英漢差異
    

2012年醫(yī)學(xué)考研英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的英漢差異

1 英語(yǔ)形合,漢語(yǔ)意合

2 英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句

3 英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)

4 英語(yǔ)多替代,漢語(yǔ)多重復(fù)

5 英語(yǔ)重省略,漢語(yǔ)重補(bǔ)充

6 英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后

一、形合和意合

不同的語(yǔ)言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來(lái)講,英語(yǔ)的句子是通過(guò)一整套完整系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。gydjdsj.org.cn而漢語(yǔ)則不然,就是說(shuō)一個(gè)漢語(yǔ)句子的分句與分句之間,或是短語(yǔ)與短語(yǔ)之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個(gè)分句或是短語(yǔ)的意思組合成一個(gè)完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過(guò)語(yǔ)文中有一種題讓我們根據(jù)意思來(lái)為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過(guò)每個(gè)文字的意思以及整個(gè)文章的意思來(lái)斷句的,那么就是說(shuō)漢語(yǔ)是通過(guò)意義來(lái)緊密結(jié)合起來(lái)的,表面上可以看起來(lái)是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。

比如我們看下面這個(gè)句子。這個(gè)句子是美國(guó)林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。

We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (參考譯文:我們?cè)诖肆⒅臼脑,不能讓他們白白死去--要使這個(gè)國(guó)家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)

在本句中,“We here highly resolve......”是整個(gè)句子的主句,作者通過(guò)“that”引導(dǎo)“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三個(gè)從句,那么在最后一個(gè)從句之前還用了“and”這個(gè)連接詞將幾個(gè)從句連接起來(lái)。 而缺少 “that”, “ and”這幾個(gè)連接詞,這個(gè)句子在英語(yǔ)中就不能表達(dá)現(xiàn)有的意思,而且也是不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法的。

而漢語(yǔ)的意合呢,就是說(shuō)漢語(yǔ)造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語(yǔ)句子意連形不連。

例如,漢語(yǔ)說(shuō)“他不來(lái),我不走”。gydjdsj.org.cn這句話包含了兩層意思,完全通過(guò)意義聯(lián)系起來(lái),兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語(yǔ),即:I won’t go unless he comes. 或者我們說(shuō):I will stay until he comes.

下面我們舉一個(gè)2003年考研的題目來(lái)看一下。

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(參考譯文:而且,人來(lái)還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想象。)

仔細(xì)對(duì)比這個(gè)句子和譯文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)正如which在漢語(yǔ)中并沒(méi)有找到對(duì)應(yīng)的詞。也就是說(shuō),如果要看到一個(gè)詞翻譯一個(gè)詞的話,遇到which我們就會(huì)犯難。原因就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這種差別造成的,英語(yǔ)中需要一個(gè)連詞去實(shí)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)則通過(guò)語(yǔ)義表達(dá)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這個(gè)差異要求我們,在拿到考研英語(yǔ)翻譯題的時(shí)候,要首先分析整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)英語(yǔ)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語(yǔ)語(yǔ)言并且調(diào)整語(yǔ)序。盡量避免逐字進(jìn)行翻譯。

二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句

正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是通過(guò)一整套完整的系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個(gè)英語(yǔ)句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過(guò)增加限制成分、修飾語(yǔ)以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長(zhǎng)。比如在往年的考研英語(yǔ)翻譯題中,最長(zhǎng)的一句話竟然達(dá)到了58個(gè)單詞。gydjdsj.org.cn而正是因?yàn)闈h語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語(yǔ)句子就可以簡(jiǎn)短而意義深刻,言簡(jiǎn)而意賅。那么我們?cè)诜g的時(shí)候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句為多個(gè)意義緊密相連的漢語(yǔ)短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門學(xué)問(wèn)的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。)

英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說(shuō)是因?yàn)椤,還不如說(shuō)是因?yàn)椤?

三、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)

英語(yǔ)比較喜歡被動(dòng),科技英語(yǔ)或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識(shí)的文章,那么被動(dòng)句就更多了。gydjdsj.org.cn而漢語(yǔ)又是比較喜歡用主動(dòng)句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個(gè)特點(diǎn)的話,我們?cè)谀玫揭粋(gè)英譯漢翻譯題的時(shí)候,如果這個(gè)句子是被動(dòng)句,我們就要有意識(shí)的在漢語(yǔ)譯文中調(diào)整為主動(dòng)形式。

例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (參考譯文:達(dá)爾文確信,沒(méi)有了這些愛(ài)好不只是少了樂(lè)趣,而且還可能會(huì)有損于一個(gè)人的思維年能力,更有可能導(dǎo)致一個(gè)人道德品質(zhì)的下降。)

was convinced 這里被翻譯成了確信,類似的這種很多已經(jīng)演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達(dá)爾文被說(shuō)服或被確信之類的,那可就真要貽笑大方了。再看2002年真題:

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來(lái)解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)

這里的be directly observed 翻譯的時(shí)候就可以省略翻譯的被動(dòng)。就和“水可以直接喝”是一個(gè)道理。

四、英語(yǔ)多替代,漢語(yǔ)多重復(fù)

英語(yǔ)的習(xí)慣是盡量在同一個(gè)句子中用不同的單詞或是詞組來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思。而漢語(yǔ)就不同,漢語(yǔ)喜歡用同一個(gè)詞匯來(lái)增強(qiáng)自己說(shuō)話的語(yǔ)氣或是強(qiáng)調(diào)。

例如:1999年真題 “It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”(譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來(lái)源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。)

本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把….等同于。這兩個(gè)詞組漢語(yǔ)的意思基本一致。但是用了不同的英語(yǔ)詞組來(lái)表達(dá),翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候可以采用重復(fù)的用法來(lái)表達(dá)。

五、英語(yǔ)重省略,漢語(yǔ)重補(bǔ)充

盡管英語(yǔ)句子是按照一定的規(guī)律組合起來(lái)的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會(huì)妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對(duì)于英語(yǔ)為非母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),卻帶來(lái)了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫,?duì)英語(yǔ)邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語(yǔ)意合性語(yǔ)言的表達(dá)方式,講求詞語(yǔ)的均衡與對(duì)稱,gydjdsj.org.cn喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺(jué)得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說(shuō)明。所以,考研網(wǎng)校英語(yǔ)考研輔導(dǎo)老師們提醒2012年的考生們?cè)谟⒆g漢時(shí),一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。

在分析析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時(shí),一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語(yǔ)的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過(guò),或者是一些語(yǔ)法上的省略,比如定語(yǔ)從句中先行代詞做賓語(yǔ)時(shí)、虛擬語(yǔ)氣中if的省略等等。例如:

Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(參考譯文)每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過(guò)社會(huì)而對(duì)人類負(fù)責(zé)。

本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞帧H绻麤](méi)看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會(huì)譯出難懂的中文:每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個(gè)人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。

再例如2001年真題:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (參考譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器將會(huì)使其停駛.

翻譯到when they offend 的時(shí)候,可能會(huì)有人想,offend 的賓語(yǔ)是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我們了解英語(yǔ)的省略特點(diǎn),就會(huì)知道其實(shí)這里是省略了monitors. 這些汽車應(yīng)該是冒犯了汽車污染監(jiān)控器,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法是:排污超標(biāo)。

盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補(bǔ)充完整,但如果不影響漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。

六、英語(yǔ)重心在前 漢語(yǔ)重心在后

英漢兩種語(yǔ)言的邏輯思維有明顯的不同:英語(yǔ)往往是“開(kāi)門見(jiàn)山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡(jiǎn)單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語(yǔ)則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡(jiǎn)單歸納為“先因后果”,即重心在后。

考研網(wǎng)校英語(yǔ)輔導(dǎo)老師建議大家在英譯漢時(shí)要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語(yǔ)原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語(yǔ)序。例如2000年一道真題:

Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使這種流動(dòng)相對(duì)容易)造成的種種問(wèn)題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成新的壓力。

本句的翻譯就是根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)重心前后的不同而調(diào)整了語(yǔ)序,讓漢語(yǔ)句子更通順,從而達(dá)到考研英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”的。

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)