北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 政策咨訊 > 政策解析 > 正文:2009考研英語各部分大綱解讀
    

2009年考研英語大綱解析:各部分大綱解讀

更新時(shí)間:2008/8/6 醫(yī)學(xué)考研論壇 在線題庫 評論

 

翻譯:

  縱觀往年考研試題,我們發(fā)現(xiàn)命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導(dǎo)向,就是對于比較難復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考查是加大比重了。這個體現(xiàn)在我們各個部分的題型當(dāng)中,尤其以英翻漢部分最為明顯。這個也反映出我們的命題者在考慮到各位同學(xué)在進(jìn)入研究生學(xué)習(xí)之后需要接觸大量的專業(yè)英語材料,這些材料的特點(diǎn)就是語言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以在考研當(dāng)中考查考生對復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長難句的理解的這種能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點(diǎn)和趨勢。

  2009年的翻譯不會有任何變化,依舊考察在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確、通順翻譯漢語的能力。翻譯考點(diǎn)不變,主要考點(diǎn)還是包含對定語從句、狀語從句等翻譯的考察。考生只需按照自己原有的復(fù)習(xí)計(jì)劃進(jìn)行就可以,不必為翻譯作任何復(fù)習(xí)計(jì)劃的調(diào)整。

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號