北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 政治復(fù)習(xí) > 正文:考研詞匯技巧高 小心"只知"與"不知"
    

考研英語詞匯技巧 小心"只知"與"不知"

更新時(shí)間:2007/4/3 醫(yī)學(xué)考研論壇 在線題庫 評論

通常我們在背誦英語單詞會(huì)出現(xiàn)這樣的問題:

只知其一不知其二

剛開始學(xué)英語的時(shí)候,我們一般只記一個(gè)單詞的一個(gè)詞義和一種用法,而考研英語作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個(gè)詞的詞義,也就是常說的一詞多義和一詞多用。由于有些同學(xué)在思想上還沒有這種認(rèn)識(shí)上的轉(zhuǎn)變,背單詞時(shí)還停留在一詞一義、一詞一用的階段,盡管背了不少單詞,做起題來仍然捉襟見肘、處處被動(dòng)。

只知大概不知具體

由于考研英語多數(shù)題型采用多項(xiàng)選項(xiàng)(multiple choice)形式,考生在學(xué)習(xí)過程中容易養(yǎng)成“只知大概,不知具體”的毛病。如:adapt、adept、adopt三個(gè)詞在四級考試時(shí)就應(yīng)該弄明白,但有些考研考生遇到后仍是模棱兩可;又如把migration movem ent(人口流動(dòng),2001年翻譯題第75題)譯成“移民運(yùn)動(dòng)”也是很多同學(xué)的常見錯(cuò)誤,因?yàn)閙igrate,emigrate,immigrate這三個(gè)詞在他們腦海里大概是一回事?忌鷤儊G分不一定是單詞背得少,而往往可能是記得不夠細(xì)致、不夠精確。

只知認(rèn)詞不知辨詞

認(rèn)詞是掌握詞匯最基本的要求,對于考研來說,光是知道一個(gè)詞的詞義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,你還必須知道這個(gè)詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區(qū)別。曾有同學(xué)寫下這樣的句子:With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus.“cost”一詞應(yīng)該換成“spend”,出錯(cuò)原因顯然是沒有弄清這兩個(gè)詞的區(qū)別:雖然兩者都可表示“花費(fèi)”,但cost常用sth.做主語,而spend常用sb.作主語,句中主語是we,所以要用動(dòng)詞spend。。1998年詞匯題第29題也是一個(gè)典型的例子:carry和shoulder都可表示“承擔(dān)”,而且都與名詞responsibility搭配使用,由于shoulder是人體的一個(gè)部位,作動(dòng)詞用應(yīng)該是表示人發(fā)出“承擔(dān)”的動(dòng)作,而句中主語是post(職位),所以選s houlder就不合適,正確答案應(yīng)該是carry。對于詞的辨析,同學(xué)們只有通過背例句、觀察這個(gè)詞的使用情況做出判斷,如果只背詞義,恐怕很難辨得清楚、用得正確。

 
只知詞義不知使用

如果說認(rèn)詞和辨詞是掌握詞匯的初級階段和中級階段,那么用詞就是掌握詞匯的高級階段。以翻譯和寫作為例,翻譯就是五句話,句中往往沒有生詞,考生翻譯成中文往往邏輯不通,語義含混;寫作只需200個(gè)詞,考生寫的往往是些Chinglish(中式英語)。出現(xiàn)這種情況,其根本原因是對詞的用法掌握不夠,一個(gè)句子、一篇文章不是詞的簡單組合,它要求詞與詞、句與句之間有一種協(xié)調(diào),這就說明背單詞重要,背單詞的用法更重要。

只能固定不能變化

同學(xué)們往往碰到這樣一種情況:一個(gè)詞稍有變化馬上就不識(shí)廬山真面目。practice是“實(shí)踐”,形容詞practical的意思是“實(shí)際的,實(shí)用的”,而副詞practically卻是“幾乎,簡直”;stumble明明是“絆、跌”的意思,。stumble upon的意思卻成了“偶然發(fā)現(xiàn)”。語言具有約定俗成性,很多時(shí)候無法做出合理的解釋,這就如中國人比喻“很容易”時(shí)會(huì)說“小菜一碟”,英國人卻說“a piece of cake”,背單詞時(shí)考生就要抓住這一特點(diǎn),把特殊用法和固定搭配作為背記的重點(diǎn),光背基本詞匯和基本用法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

只能機(jī)械不能靈活

詞典上的解釋是死的,語言的運(yùn)用是活的,如果只是機(jī)械地背單詞、用單詞,勢必與考試的要求相去甚遠(yuǎn)。1999年翻譯題第71題中曾出現(xiàn)這樣一個(gè)表達(dá)法:…recreate and explain the significant event of the past (……譯為“重現(xiàn)和解釋過去的重大歷史事件”),對于recreate,許多考生理所當(dāng)然的譯成了“重新創(chuàng)造”,而“重新創(chuàng)造歷史事件”是不可能的事,機(jī)械的理解導(dǎo)致了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。因此在做實(shí)際題目時(shí)一定要考慮語境?梢院敛豢鋸埖卣f,凡是認(rèn)真做過翻譯題的同學(xué)都會(huì)對詞匯學(xué)習(xí)有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)