北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:新東方名師07考研英語沖刺勝經(jīng)
    

新東方名師07考研英語沖刺勝經(jīng)

更新時(shí)間:2007/1/5 醫(yī)學(xué)考研論壇 在線題庫 評論

 

五、2007年考研英語勝經(jīng)之翻譯

  考察五句話漢譯,近年考題的平均區(qū)分度保持在0.56左右,是一種比較難的題型。2007新大綱對英漢翻譯部分測試的要點(diǎn)規(guī)定為“準(zhǔn)確理解概念或復(fù)雜結(jié)構(gòu),并運(yùn)用漢語予以正確表達(dá)”。也就是長難句式的分析能力,和根據(jù)上下文分析選擇詞義的能力。

  提醒考生做題時(shí)應(yīng)避免三個(gè)誤區(qū):一、字字對譯,堆積詞匯。二、不分主從,天馬行空。三、歐式中文,不倫不類。

  前兩類為“理解問題類考生”。須知提筆即譯,是翻譯大忌。不分主從,不論語法關(guān)系,字字對譯,堆積成句,連貫不起來時(shí),即發(fā)揮想象,隨意加詞,這種翻譯傾向?qū)崬樗雷g與胡譯雜交之怪胎?忌梢杂梦宸昼姲盐寰湓挿g完畢,但由于欠缺語法銜接,必然整句話走偏。根據(jù)考試評分標(biāo)準(zhǔn),最多給0.5分。

  解決的方案是:

  在句式層面分析語法邏輯,避免出現(xiàn)重大的理解偏差。具體做法是根據(jù)動(dòng)詞對原句進(jìn)行切分,以從句而不是全句為單位進(jìn)行翻譯,從而保證理解多少獲得多少分?jǐn)?shù)。切句過程中,過去分詞魚目混珠混充謂語動(dòng)詞;倒裝結(jié)構(gòu),插入語,棒打鴛鴦,擾亂主謂賓語序;比較結(jié)構(gòu),省略相同部分,搞亂比較對象等,加上各類從句套用,同學(xué)們?nèi)菀壮鲥e(cuò)的薄弱環(huán)節(jié),應(yīng)充分重視。定語從句翻譯07年必考兩道以上,同學(xué)們一定要多加注意。

  詞匯層面根據(jù)漢語主謂,動(dòng)賓搭配接受性,圍繞基本詞義,靈活選擇表達(dá)方式。其實(shí)歷年考題中基本沒有出現(xiàn)超綱詞,詞匯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在考察冷僻詞義(熟詞僻意),以及常用多義詞詞義的引申和選擇兩個(gè)方面。冷僻詞義的考察,如06考題中reflections一詞不表示“反射”而是“思考”,要求考生對5500大綱詞匯背誦有一定深度。更多的是在具體語境下對常用多義詞進(jìn)行語義和漢語表達(dá)方式進(jìn)行選擇,要點(diǎn)是把握主謂動(dòng)賓搭配的主線。

  后一類是“表達(dá)問題類考生”,一般有一定分析理解能力,但受到英文句式結(jié)構(gòu)和詞匯基礎(chǔ)詞意的束縛,表達(dá)欠缺流暢和準(zhǔn)確性。在考研翻譯文本中,這種情況往往是由于過多照搬英語原文中抽象名詞結(jié)構(gòu),從而過多使用“的”字結(jié)構(gòu)造成的。須知漢語是很強(qiáng)的動(dòng)作語言,可以通過兼語連動(dòng)等手段達(dá)到數(shù)個(gè)動(dòng)詞連用而不違背語法。所以適當(dāng)將抽象名詞翻譯為動(dòng)詞,可以迅速提高譯文可讀性和通順程度,如將contribute to the solution of moral problems翻譯為“有助于解決道德問題”,其可讀性明顯優(yōu)于“對道德問題的解決作出貢獻(xiàn)!

  最后階段,在熟讀歷年翻譯真題的基礎(chǔ)上,對閱讀真題中的長難句進(jìn)行分析和翻譯,可以說能夠取得一舉多得,事半功倍的效果。

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號