北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:08英語翻譯考點(diǎn)細(xì)節(jié)分析及沖刺攻略
    

2008年考研英語翻譯部分考點(diǎn)細(xì)節(jié)分析及沖刺攻略

  17年來,研究生入學(xué)英語考試英翻漢部分作為閱讀板塊的壓軸部分始終處于變革之中,力圖在分值較少且難度較大的客觀設(shè)置中求得最大的邊際價(jià)值;谡骖}文章的題材難度和英語能力要求,從新東方多年來的考試研究經(jīng)驗(yàn)來看,翻譯部分的實(shí)際操作難度在2001年探及拐點(diǎn),至2006年止,呈現(xiàn)出了明顯的下降態(tài)勢(shì),論述文章選題逐年文科化、社會(huì)化、主流化;而題句設(shè)置的框架性明顯增強(qiáng),語法分析的可行性逐漸增強(qiáng),考查的側(cè)重點(diǎn)從具體且相對(duì)孤立的詞義選擇偏向了更為全面的意群釋義的選擇和雙語語言習(xí)慣的語法對(duì)應(yīng)問題。2007年試題的難度出現(xiàn)了一定程度的反彈,同時(shí)考慮到近幾年社會(huì)上客觀存在的考研熱情,預(yù)計(jì)2008年英翻漢部分需要廣大同學(xué)更為重視,搭配新東方今年更新的教學(xué)內(nèi)容,切實(shí)做好應(yīng)試準(zhǔn)備。本文旨在從具體的考試內(nèi)容、考點(diǎn)細(xì)節(jié)和準(zhǔn)備過程為大家提供一個(gè)可行的沖刺方案。

  首先,各位同學(xué)必須明確翻譯部分的成功標(biāo)準(zhǔn)!翻譯部分有三個(gè)特點(diǎn)與眾不同:從語言測(cè)試學(xué)角度來看,翻譯部分是純選拔性的考試內(nèi)容,其設(shè)計(jì)初衷并不是對(duì)所有考生的語言能力進(jìn)行定量水平的檢查,這就造成了實(shí)際得分分布離散,高低分差異巨大的高風(fēng)險(xiǎn)狀況;其次,翻譯部分的分值判定是分段給出的,雖然只給了五句話,但是得分點(diǎn)設(shè)置卻有20個(gè),每個(gè)0.5分,得分點(diǎn)按照語法功能劃分的痕跡非常明顯;最后,原文題材為分析性的論述文章,而非介紹性的科普文章,這個(gè)特性消解了知識(shí)積累或?qū)I(yè)方向等因素可能造成的小部分人的非語言應(yīng)試優(yōu)勢(shì),而突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯(cuò)的同學(xué)也可能在這一部分遭遇瓶頸。上述三個(gè)特點(diǎn)決定了各位同學(xué)的應(yīng)考策略不應(yīng)該是“至少讀懂并譯出幾句”,而是無論是否能夠充分理解,仍然能夠在最短時(shí)間內(nèi)將得分最大化。

  解決方案按具體的考點(diǎn)細(xì)節(jié)可分為四部分,按其重要程度依次分析如下:

  第一,必須完全掌握語法分析原則,做到對(duì)原句進(jìn)行精確的拆分,語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個(gè)黃金分割標(biāo)志點(diǎn),能夠快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以在最短時(shí)間內(nèi)完成長(zhǎng)句意群解拆并明確句子主干。

  第二,按大綱要求和課堂講解掌握重點(diǎn)出現(xiàn)的詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時(shí)能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。單詞量的積累在沖刺階段應(yīng)該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞匯后盡快逐個(gè)攻破,萬不可繼續(xù)勻速輪背,這將會(huì)極大影響有限復(fù)習(xí)時(shí)間的投入產(chǎn)出比。

  第三,對(duì)于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點(diǎn)的翻譯規(guī)律和技巧,最為主要的是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn),需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,達(dá)到做題的時(shí)候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。

  第四,在最后的譯文組合過程中注意指代結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)和there be句型在漢語中的獨(dú)特變化,并且利用漢語習(xí)慣和論文語境統(tǒng)一譯文的風(fēng)格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達(dá),做到漢語論述文語境中的通達(dá)和準(zhǔn)確。

  最后的沖刺階段,建議新東方強(qiáng)化班學(xué)員應(yīng)該再三仔細(xì)重溫課堂上分析過的每一個(gè)真題例句,做到完全能夠還原完整的解題過程。只有過程的正確性才能夠保證答案的正確性。其他考生應(yīng)該盡快熟悉上述各語法結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確定義并參考?xì)v年答案,以確定英漢語相對(duì)應(yīng)語法結(jié)構(gòu)的翻譯方法和技巧,同時(shí)注意詞匯的積累和查漏補(bǔ)缺?荚嚽罢(qǐng)各位考生高度重視閱讀能力的培養(yǎng),堅(jiān)持精讀訓(xùn)練,同時(shí),可以嘗試練習(xí)2003年后歷年翻譯真題文章中未畫線的長(zhǎng)難句,并對(duì)照全文翻譯答案來查找自己的技巧點(diǎn),并有針對(duì)地進(jìn)行最后的鞏固練習(xí)。在考試前十天左右對(duì)練習(xí)中的錯(cuò)誤進(jìn)行最后一次溫習(xí)。需要注意的是:練習(xí)過程中建議全程計(jì)時(shí),做到在20~25分鐘內(nèi)解決所有問題,并寫出譯文,以找到適合自己的做題節(jié)奏。實(shí)際考試中,當(dāng)進(jìn)行到翻譯時(shí),應(yīng)立刻清空閱讀記憶和閱讀技巧,迅速調(diào)整思路進(jìn)入翻譯狀態(tài),調(diào)動(dòng)多元思維爭(zhēng)取力所能及的每一個(gè)得分點(diǎn)。

  祝大家馬到成功,考試愉快

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)