在2008年的英語大綱中,對(duì)翻譯部分的要求描述與2007年的大綱描述并無差別。其主旨依舊是“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力”。盡管如此,但是,縱觀往年考題,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)趨勢(shì),那就是考題材料語言句子的復(fù)雜化程度在逐步提高,因此,對(duì)考生的語言理解能力就提出了更高的要求。實(shí)踐證明,在考試的過程中,大部分考生都能對(duì)要翻譯的句子有一個(gè)模糊的概念,即明白英文的大概意思,但往往會(huì)對(duì)一些小的地方把握不準(zhǔn),或者干脆不知道該怎么組成一個(gè)符合中文言語習(xí)慣的句子。這些問題的解決一方面依賴于我們平時(shí)對(duì)英語學(xué)習(xí)以及中文功底的積累,另一方面也可以輔以一些小的技巧去幫助我們得到更快的提高:
一 對(duì)于翻譯多重嵌套復(fù)合句,可以采用拆分句子的方式,首先找準(zhǔn)句子主干,濾去修飾性成分,尤其是長的后置定語或者定語從句,然后再用指代詞把濾去的成分逐步添加進(jìn)來。例如,
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.(07年考試真題)
分析:句子主干是the idea…rests on an understanding…, that后面跟的是idea的同位語從句,of后面跟的則是修飾understanding的后置定語。按照中文的習(xí)慣,在這句話中,我們選擇先翻譯從句以避免所指不明晰。
【參考譯文】:記者必須比普通的公民更了解法律,這種觀點(diǎn)是基于對(duì)新聞媒體的特殊職責(zé)以及約定俗稱的慣例的理解之上的。
二 依照考研英語詞頻,常用單詞詞組意思和搭配要注意積累。例如,
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(03年第61題)
分析:很多同學(xué)對(duì)這個(gè)句子的后半句感到費(fèi)勁是因?yàn)闆]有看懂后半句話中的核心詞組subject… to。考研英語是一個(gè)系統(tǒng)連貫的工程,考生平?梢酝ㄟ^對(duì)真題的大量研究,找出詞頻規(guī)律,對(duì)那些高頻的單詞和詞組應(yīng)多加注意。例如,本題中的subject… to在04年第28題All theories, however, are tentative and are subject to criticism出現(xiàn)過,在05年完形填空13題的備選干擾項(xiàng)中也出現(xiàn)了。意思為,使臣服,使服從。
【參考譯文】:而且,人類有能力去改善他們所居住的環(huán)境,從而使其他的生命形式服從于他們自己的特殊想法和想象。醫(yī)學(xué)全在線網(wǎng)站www.med126.com
三 縱觀這兩年考研翻譯選題,新增語言考點(diǎn)有借鑒選自國外著名領(lǐng)導(dǎo)人演講稿的趨勢(shì)。例如06年第49題(But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business),核心句式not…any more than…就是出自肯尼迪總統(tǒng)為登月計(jì)劃發(fā)表的演講中所采用的一個(gè)句式:I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land and sea. 再比如05年第50題In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”--…,Unity we stand, divided we fall 也是出自林肯總統(tǒng)著名的Gettysburg Address. 熟悉原文的同學(xué)則可以翻譯的更“雅”一些,比如,團(tuán)結(jié)則存,分裂則亡或者合即立,分即垮等等。這些雅致的翻譯也會(huì)在判卷的時(shí)候?yàn)榭忌龇帧?/P>
總之,考生如果在平時(shí)的學(xué)習(xí)中注意積累,并輔以小技巧,考研英語翻譯就應(yīng)該不是塊難啃的硬骨頭了。