北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:名師江慶心:考研英語翻譯復(fù)習(xí)要領(lǐng)
    

考研英語翻譯學(xué)習(xí)指導(dǎo)

各位同學(xué)大家好,這兩日清爽的天氣掃走了北京一夏的炎熱。同學(xué)們的復(fù)習(xí)也從緊張的狀態(tài)中得到了一定的緩解。

  題型介紹:

  研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子要求考生翻譯。譯文要適合于上下文的基本思想而且能被人所接受。2002年題型更改之前,每句3分,一共 15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意”。這就是說,翻譯是一項對綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、組句成段的能力。

  考研英語翻譯在考研英語中占到10分的比例。英語考試中翻譯的句子有幾個特點,首先,要求考生翻譯的句子往往都比較長,長句翻譯是研究生英語翻譯的重點。這些長句有以下特點,要么修飾語過多,要么并列成分多,要么語言結(jié)構(gòu)層次多。另外,翻譯時也會碰到一些比較偏僻的單詞,這也是很多考生覺得翻譯比較難的原因。

  解題技巧:

  英語詞匯是英語翻譯的基礎(chǔ),翻譯當(dāng)中會考到一詞多意,考研的單詞有時候不僅要知道第一個詞的第一個意思,還要知道第五、第六個意思。同學(xué)們記單詞的時候,第一個要記住第一個意思,第二個是要記住深層的含義。建議先背高頻詞匯,然后剩下沒有記住的可以邊做閱讀,邊記單詞!

  翻譯最主要的是閱讀的提高,翻譯并不需要很大的基礎(chǔ),可以在短時間內(nèi)提高很多。只要注意定語從句和狀語從句以及ed結(jié)構(gòu)的句子,你的翻譯就有非常大的幫助。一詞多意,我們每次考試都會考到,比如說subject有多個意思,我們知道的是“科目”、“主語”,在四六級考試的時候,都會考到,它有“服從于”的意思,可以做形容詞,做動詞,所以希望大家下去之后把我們真題的單詞書每個詞的意思記到第三、第四個,這樣對同學(xué)們的幫助比較大。醫(yī)學(xué)全在.線網(wǎng)站gydjdsj.org.cn

  翻譯還要通過做真題和模擬題來提高,翻譯應(yīng)該比閱讀提前復(fù)習(xí),很多同學(xué)拿著我們的考研英語的時候就直接做閱讀,但是考研英語閱讀里面,很多同學(xué)單詞不過關(guān),單詞過關(guān)讀句子也不懂,所以在翻譯應(yīng)該在句子前面練習(xí)。

  在做練習(xí)的時候要做分析,因為熟能生巧,熟練掌握定語從句和狀語從句,ed結(jié)構(gòu)的詞是做定語還是做狀語,對我們做閱讀理解有非常大的幫助。同學(xué)們做翻譯的時候,不一定要做考研真題上面的翻譯,也可以把考研閱讀里面的題拿來翻譯,比如說把每篇文章每道題都翻譯一下,再過三到五天把文章重新看一次,你會發(fā)現(xiàn)感覺會有了,做閱讀的速度也會提起來,醫(yī)學(xué)全.在線網(wǎng).站.提供做閱讀在于的是精而不是快,把閱讀作為翻譯來作,就每個長、難句翻譯出來,都會對我們適應(yīng)作題、做新題型都非常有幫助。

  一般情況下,為了準(zhǔn)確和更好地翻譯出來自文章中的句子,考生是要讀文章中的部分內(nèi)容的,但不需要通讀全文。也就是說,可以略讀和跳讀,只要理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做題,在碰到以下兩種情況時,再回頭讀文章確定其意思。一種情況是碰到翻譯中有代詞,如it、they等時,需要回到文章中指代詞的前面,確定它們所指代的具體的人或物。另一種情況是出現(xiàn)某個單詞有歧義,有多種理解,或者碰到不認(rèn)識的單詞,需要回到文章中揣摩單詞的意思。

  同學(xué)們在翻譯過程中要幾個問題值得注意:首先,我們翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語言環(huán)境。所以首先考生要通過原文上下文進(jìn)行翻譯,譯文必須完全符合原文所陳述的內(nèi)容。其次,英語中有些長句的表達(dá)順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。再次,英語的表達(dá)方式與漢語不同,我們翻譯的文章要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。比如我們有時候需要把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,有時候為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語,有時候需要從句子的后面開始翻譯等。最后為了保證翻譯的正確還要校正。校正包括有無錯別字,標(biāo)點符號有無錯誤,有無遺漏等等。

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號