北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:考研英語翻譯中應(yīng)注意英語與漢語的五大區(qū)別
    

考研英語翻譯中應(yīng)注意英語與漢語的五大區(qū)別

 

碩士研究生入學(xué)考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。

  那么考研翻譯究竟難在哪里?是結(jié)構(gòu)復(fù)雜?句子太長?生詞太多?根本不懂?沒法表達(dá)?那么上邊這幾點(diǎn)絕對是考生在考試中感受最為明顯的,大多數(shù)考生拿到翻譯的題一看,第一感覺是看不懂,第二感覺是不知道該怎么說?就是看懂了也不知道如何準(zhǔn)確的表達(dá)。要么在翻譯處空白,什么也不寫,要么胡言亂語胡說八道胡說一通,那么為什么會有這么樣的一種感覺呢?

  主要有兩點(diǎn)原因:第一是考研翻譯題本身的特點(diǎn),06年版的考研大綱明確規(guī)定,考研翻譯部分主要考察考生“準(zhǔn)確理解概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準(zhǔn)確,完整,通順!贝缶V就給你明說了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時,還要求考生在25到30分鐘的時間內(nèi)準(zhǔn)確完整通順地用漢語表達(dá)出來。那么句子結(jié)構(gòu)和意義都很復(fù)雜,又要求那么短的時間準(zhǔn)確的表達(dá)出來,這就會造成一些基礎(chǔ)比較差又沒有什么做題技巧的同學(xué)要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無法準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來。

  第二點(diǎn),是由英語和漢語的幾個重大的差別引起的。正是這幾個差別使得我們在理解上有困難,在表達(dá)上更有困難,那么有哪幾個重大差別呢,第一,形合和意合,第二是:繁復(fù)和簡潔,第三是被動與主動,第四是抽象與具體,第五是變化和反復(fù)。那么英語和漢語的這么幾點(diǎn)區(qū)別,也同樣決定了考生在三十分鐘的時間內(nèi)如果沒有一定的做題技巧和翻譯知識,既無法準(zhǔn)確理解,又無法完整表達(dá)。

  那么如何解決即看不懂,又不會準(zhǔn)確表達(dá)的問題呢,筆者認(rèn)為我們首先要系統(tǒng)地了解和掌握英語和漢語的五點(diǎn)區(qū)別,在了解和掌握了這些區(qū)別的基礎(chǔ)上掌握一定的考研翻譯的基本技巧,同時輔以適當(dāng)?shù)木毩?xí),大家一定能夠在今年的考試中獲得高分。

  一、形合和意合

  不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來緊密結(jié)合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。

  比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。

  We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom——and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.(譯文:我們在此立志誓愿,不能讓他們白白死去——要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由——要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)

  在本句中,“We here highly resolve……”是整個句子的主句,作者通過“that”引導(dǎo)“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom”,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三個從句,那么在最后一個從句之前還用了“and”這個連接詞將幾個從句連接起來。而如果沒有“that”,“and”這幾個連接詞,句子就會松散不堪。

  而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。

  我們舉一個例子來說,王朔在《千萬別把我當(dāng)人》中,他用夸張的意合手法,把60年代和70年代的政治口號,俗語來個跨時空的組合,這些詞本身并沒有什么必然的聯(lián)系,但是放在句中則夸張地展現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn)。有一段是小說中的人物元媽的一段頗為典型的致詞。

  “敬愛的英明的親愛的導(dǎo)師領(lǐng)袖舵手引路人先驅(qū)者設(shè)計師明燈火炬照妖鏡打狗棍爹媽爺爺奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝觀音菩薩總司令,您日理萬機(jī)千辛萬苦積重難返積勞成疾積習(xí)成癖肩挑重?fù)?dān)騰云駕霧天馬行空扶危濟(jì)貧匡扶正義去惡除邪壯陽補(bǔ)腎大便不通還百忙之中親身……”

  再比如漢語說“他不來,我不走!边@句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成因為則必須用連接詞語,即:I won‘t go unless he comes.或者我們說:I will stay until he comes.

  舉一個2001年考研的題目來看一下。

  Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時數(shù)字時代就來到了。)

  這句英語是由四個獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。

  這就是英語重形合,漢語重意合。英語漢語的這個特點(diǎn)就要求我們在拿到翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)漢語意合的特點(diǎn)和規(guī)律去翻譯,而不是看一個單詞翻譯一個單詞。

  二、英語多繁雜,漢語多簡短

  正是因為英語是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達(dá)到了58個單詞。而正是因為漢語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們在翻譯的時候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。

  比如說:“Mr.Song is my English teacher who is fat, short ,bold but still attractive.”這個句子的主句是He is my teacher,后面的部分是一個定語從句,來修飾teacher這個單詞。那么我們用了一個定語從句將其變?yōu)橐粋較長的句子,那么漢語我們?nèi)绻f成“宋先生是我的那個體態(tài)肥胖、身材矮小、頭發(fā)掉光但仍魅力無限的英語老師”。就會顯得很累贅臃腫,應(yīng)該怎么說呢,我們把主句和定語從句分開來翻譯,即:“他是我們的英語教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射!

  我們看99年的一道考題。

  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。)

  英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen.在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨(dú)立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”

  三、英語多被動,漢語多主動

  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那么被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個特點(diǎn)的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調(diào)整為主動形式。

  比如99年的73題,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”

  試譯:在這個轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來解釋歷史研究中的新的證據(jù)形式的。

  這個翻譯沒有把英語的被動結(jié)構(gòu)變?yōu)橹鲃咏Y(jié)構(gòu),而還是沿用了被動結(jié)構(gòu),那么譯文就顯得有點(diǎn)生硬了。那么我們試著把它調(diào)整一下看看:在這個轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。

  四、抽象與具體

  英語中多使用抽象的單詞,而漢語則多用具體的形象地詞匯。

  比如02年的第63題!癟he role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始得到認(rèn)識和研究。)

  我們看這個句子中的The role of natural selection in evolution. Role這個詞大家都知道是角色的意思,natural selection的意思大家也都能耳熟能詳,即自然選擇,那么in evolution呢,我們有的同學(xué)認(rèn)識evolution,他是進(jìn)化的意思,那么知道了每一個詞的意思是不是就可以翻譯了呢?我們試譯:“進(jìn)化中的自然選擇的角色(功能)”,是不是感覺特別別扭呢,好像是缺了什么東西。別扭的原因是因為進(jìn)化這個詞本身就是很抽象的,我們看到這個詞并沒有什么概念,那么我們?nèi)绻刖唧w一點(diǎn),因該翻譯成“進(jìn)化過程中的自然選擇的功能”這樣比較符合漢語的習(xí)慣。所以大家在翻譯的過程中碰到一些抽象的詞的時候,我們要根據(jù)漢語的習(xí)慣,在譯文中增加表示范疇和概念的詞來使抽象的詞匯變得具體。

  再比如,98年第71題,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。)

  這個句子中的look into the past.我們簡單翻譯就是“看到過去”,那么還是覺得別扭,那么在過去的后面加上,“景象”或是“東西”,就顯得具體多了。就是“看到過去的景象或是東西”。

  五、英語多變化,漢語多重復(fù)

  英語的習(xí)慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達(dá)同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞匯來增強(qiáng)自己說話的語氣或是強(qiáng)調(diào)。

  比如99年的75題!癐t applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”(譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。)

  本句中,view…as把…看作;equate…with…把…。等同于。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達(dá),翻譯成漢語的時候可以采用重復(fù)的用法來表達(dá)。

  這就是考研翻譯中我們應(yīng)該注意的英語和漢語的五大區(qū)別,希望同學(xué)們能夠在今后的學(xué)習(xí)中仔細(xì)體會、細(xì)心揣摩,在做題實踐中同學(xué)們要不斷地深化這些概念,真正熟悉和掌握這些區(qū)別,以便能夠在真正的考試中靈活運(yùn)用。

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號